A《未選擇的路》是佛洛斯特的一首名詩,作於1915年。
The Road Not Taken
Two road diverged in a yellow wood.
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doublted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
黃樹林裡分叉兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,
看它隱沒在叢林深處。
於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踏過,
若有過往人蹤,
路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕:
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。
在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕歎息說:
黃樹林裡分叉兩條路,而我,
我選擇了較少人跡的一條,
Stopping by Woods on Snowy Evening
雪夜林畔小駐
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village thought;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
想來我認識這座森林
林主的莊宅就在鄉村
卻不會見我在此駐馬
看他林中積雪的美景
我的小馬一定頗驚訝
四望不見有什麼農家
偏是一年最暗的黃昏
寒林和冰湖之間停下
牠搖一搖身上的串鈴
問我這地方該不該停
此外只有輕風拂雪片
再也聽不見其他聲音
森林又暗又深真可羨
但我還要守一些諾言
還要趕多少路才安眠
還要趕多少路才安眠
(譯文錄自余光中)